<tbx:note> Note (TBX)

A <tbx:note> contains additional information about the entire entry, or about the Term (TBX), Definition (TBX), or Example (TBX). An entry can contain multiple notes.

Usage/Remarks

A note is only allowed at the <tbx:langSet> level. To indicate that the note applies to a particular part of the entry, such as to the definition, enter appropriate text in the note itself. A note can also contain lists, tables, other special markup, and non-verbal representations.
Do not use “Note:” for any cross references to other terms, or to point the reader to another part of the standard. For those purposes, use the appropriate element:
Attributes

Base Attributes

Models and Context
May be contained in
Description
Any combination of:
Content Model
<!ELEMENT  %TBX.note;   %basicText-model;                            >
Expanded Content Model

(#PCDATA | disp-formula | disp-formula-group | chem-struct | inline-formula | mml:math | bold | fixed-case | italic | monospace | num | overline | roman | sans-serif | sc | strike | underline | ruby | sub | sup | def-list | list | fn | target | xref | citation-alternatives | element-citation | mixed-citation | std | break | named-content | styled-content | address | alternatives | array | boxed-text | chem-struct-wrap | code | fig | fig-group | graphic | media | non-normative-note | normative-note | non-normative-example | normative-example | notes-group | preformat | supplementary-material | table-wrap | table-wrap-group | email | ext-link | uri | inline-code | inline-graphic | inline-media | private-char | tbx:entailedTerm)*

Tagged Samples
Note concerns definition of the term
<tbx:termEntry id="ISO10241-1.a24.313">
  <tbx:langSet xml:lang="en">
    <tbx:definition>language used in a <tbx:entailedTerm>domain (3.1.2)</tbx:entailedTerm> and
      characterized by the use of specific linguistic means of expression</tbx:definition>
    <tbx:note>The specific linguistic means of expression always include domain- or subject-specific
      terms and other kinds of designations as well as phraseology and also may cover stylistic or
      syntactic features.</tbx:note>
    <tbx:tig>
      ...
    </tbx:tig>
    ...
  </tbx:langSet>
</tbx:termEntry>
Note describes history information for entire term
<tbx:termEntry id="ISO10241-1.a211.251">
  <tbx:langSet xml:lang="en">
    <tbx:definition>hypothesis to be tested by means of a statistical test</tbx:definition>
    <tbx:source>ISO 3534-1:2006, 1.4.1</tbx:source>
    <tbx:note>Modified — The examples and notes given in ISO 3534-1:2006 for this entry have been
      omitted.</tbx:note>
    <tbx:tig>
      <tbx:term id="a211.251-1">null hypothesis</tbx:term>
      <tbx:partOfSpeech value="noun"/>
      <tbx:normativeAuthorization value="preferredTerm"/>
    </tbx:tig>
    <tbx:tig>
      <tbx:term id="a211.251-2">
        <italic>H<sub>O</sub></italic>
      </tbx:term>
      <tbx:partOfSpeech value="noun"/>
      <tbx:normativeAuthorization value="admittedTerm"/>
      <tbx:termType value="symbol"/>
    </tbx:tig>
  </tbx:langSet>
</tbx:termEntry>
Two notes, one for Language Set (TBX) and one for Definition (TBX)
<tbx:termEntry id="ISO10241-1.a216.319">
  <tbx:langSet xml:lang="en">
    ...
  </tbx:langSet>
  <tbx:langSet xml:lang="fr">
    <tbx:note>Le terme abrégé «MTTFd» est dérivé de l'anglais <tbx:entailedTerm xml:lang="en">mean
      time to dangerous failure</tbx:entailedTerm>.</tbx:note>
    <tbx:definition>espérance de la durée moyenne de fonctionnement avant une défaillance
      dangereuse</tbx:definition>
    <tbx:source>ISO 13849-1:2006, 3.1.25</tbx:source>
    <tbx:note>Modifié — Dans le terme, «temps moyen» est devenu “durée moyenne”. La définition était
      «valeur probable de la durée moyenne avant défaillance dangereuse».]</tbx:note>
    <tbx:tig>
      <tbx:term id="a216.319-3">durée moyenne avant défaillance dangereuse</tbx:term>
      <tbx:partOfSpeech value="noun"/>
      <tbx:normativeAuthorization value="preferredTerm"/>
    </tbx:tig>
    ...
  </tbx:langSet>
</tbx:termEntry>
Modification note
<tbx:termEntry id="ISO10241-1.a218.37">
  <tbx:langSet xml:lang="en">
    <tbx:definition>language where a word form may consist of more than one morph but the boundaries
      between morphs are always clear-cut</tbx:definition>
    <tbx:source>ISBN 0-226-11433-3(1989)&lt;43&gt;(1.0)</tbx:source>
    <tbx:note>Modified — In this part of ISO 10241, “word form” has been used instead of “word” and
      “morph” has been used instead of “morpheme”. The example has been added.</tbx:note>
    ...
    <tbx:example>Korean, Japanese, Hungarian and Turkish are agglutinating languages.</tbx:example>
    <tbx:tig>
      <tbx:term id="a218.37-1">agglutinating language</tbx:term>
      <tbx:partOfSpeech value="noun"/>
    </tbx:tig>
  </tbx:langSet>
</tbx:termEntry>
Same note in separate <tbx:langSet>s
<tbx:termEntry id="ISO10241-1.a228.14">
  <tbx:langSet xml:lang="en">
    <tbx:definition>part capable of conducting electric current</tbx:definition>
    <tbx:note>Although not necessarily electrically energized in normal operating conditions, it may
      become electrically energized under fault conditions of the <tbx:entailedTerm>basic insulation
      (4)</tbx:entailedTerm>.</tbx:note>
    <tbx:crossReference>exposed conductive part</tbx:crossReference>
    <tbx:tig>
      <tbx:term id="a228.14-1">conductive part</tbx:term>
      <tbx:partOfSpeech value="noun"/>
    </tbx:tig>
  </tbx:langSet>
  <tbx:langSet xml:lang="fr">
    <tbx:definition>pièce à même de conduire le courant électrique</tbx:definition>
    <tbx:note>Bien que non nécessairement sous tension dans les conditions normales de service, elle
      peut devenir sous tension en cas de défaillance de l'<tbx:entailedTerm>isolation de base
      (4)</tbx:entailedTerm>.</tbx:note>
    <tbx:crossReference>pièce conductrice apparente</tbx:crossReference>
    <tbx:tig>
      <tbx:term id="a228.14-2">pièce conductrice</tbx:term>
      <tbx:partOfSpeech value="noun"/>
    </tbx:tig>
  </tbx:langSet>
</tbx:termEntry>